<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 郡齋雨中與諸文士燕集>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Entertaining Literary Scholars in My Official Residence on a Rainy Day>
<BookPage: 236>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
兵衛森畫戟，
宴寢凝清香。
海上風雨至，
逍遙池閣涼。
煩疴近消散，
嘉賓復滿堂。
自慙居處崇，
未覩斯民康。
理會是非遣，
性達形迹忘。
鮮肥屬時禁，
蔬果幸見嘗。
俯飲一杯酒，
仰聆金玉章。
神歡體自輕，
意欲凌風翔。
吳中盛文史，
羣彥今汪洋。
方知大藩地，
豈曰財賦疆。
<End Poem>
<Translation>
Guards on watch, with ranks of halberds bright;
Guest rooms are fragrant with scent not in sight.
While wind and rain sweep from beyond the sea,
In this cool place we find ourselves carefree.
With ailments and vexations lately ended,
Distinguished guests are here once more befriended.
Ashamed as I am to own this splendid house,
When people still have not enough to browse,
Good sense, let's hope, will silence grumbling voices,
Broad mind at this convivial rejoices.
Although no fish or meat at table is served,
Yet fruit and greens for all are here reserved.
Let's come and drink a cup of blissful wine,
And hear a reading of verses divine.
A joyful spirit makes the body light,
One feels as if, wind-borne, to fly on height.
Wu State is famed for poets and wise men,
Here, what a brilliant group who wield the pen!
Let's prove the name of a great commonwealth
Is made by better things than worldly wealth.
<End Translation>